一日目などの単語は、1dayとかではなくday1や1days

Posted on

日本語には、漢字とひらがなが混ざって書かれることがよくあります。また、英語にも日本語同様に数字が使われますが、日本語と英語で数字を表現する順番が異なります。そこで、日本語で「一日目」と表現する場合、英語では「day1」や「1days」と表現されます。

日本語と英語で数字の表現方法が異なる理由

日本語では、数字を表す漢字があります。一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万、億、兆などがあります。これらの漢字を組み合わせることで、様々な数字を表現することができます。

一方、英語では、数字を表す文字が1から10まであります。11から19までは、「-teen」がついた表現がされます。20から90までは、10の位の数字と「-ty」がついた表現がされます。100以上の数字は、百の位、十の位、一の位の順に表現されます。

日本語での数字表現と英語での数字表現の違い

日本語では、数字を表す漢字があるため、数字を表現する順番が異なります。例えば、「一日目」という場合、数字の「一」が先に来るため、「day1」や「1days」と表現されます。

また、「一か月」や「一年間」など、期間を表す場合も同じです。日本語では、「一」が先に来るため、「1 month」というように、「month」の後に数字をつけることが多いです。

一方、英語では、数字を表す文字があるため、数字を表現する順番が異なります。例えば、「day one」という場合、数字の「one」が後に来るため、「1日目」という意味になります。

日本語と英語での数字表現の混乱

日本語と英語での数字表現の違いから、混乱が生じることがあります。例えば、海外旅行で「1日目」と書かれたプランを見て、「day1」と読んでしまったり、「1days」と書かれたプランを見て、「1日間」と読んでしまったりすることがあります。

また、英語を勉強している人が日本語の文書を読む場合、数字の表現方法が異なるため、混乱することがあります。例えば、「1か月」と書かれた文書を見て、「1 month」と読んでしまったり、「30日間」と読んでしまったりすることがあります。

まとめ

日本語と英語で数字を表現する方法が異なるため、「一日目」という場合には、「day1」や「1days」と表現されます。ただし、この表現方法には混乱が生じることがあるため、注意が必要です。

関連記事: