なぜ離陸するの英語はtake offなのに、着陸するはtouch down?

Posted on

飛行機に乗ると、離陸するときには「take off」と言いますが、着陸するときには「touch down」と言います。これはなぜでしょうか?

「take off」とは?

「take off」は、離陸することを表す英語の表現です。これは、飛行機が地上から空中へ飛び立つ瞬間を指します。この表現は、フランス語の「décoller」という単語から来ています。

「décoller」とは、直訳すると「地面から離れる」という意味です。英語の「take off」も、この意味を持つようになりました。

「touch down」とは?

一方、「touch down」は、着陸することを表す英語の表現です。これは、飛行機が地上に着陸する瞬間を指します。この表現は、アメリカ英語でよく使われます。

「touch down」は、直訳すると「地面に触れる」という意味です。この表現が使われるようになったのは、パイロットが飛行機を着陸させる際に、まず着陸装置が地面に触れる瞬間を確認するためでした。

なぜ異なる表現が使われるのか?

「take off」と「touch down」は、同じことを表しているにもかかわらず、異なる単語が使われています。これは、歴史的な理由によるものです。

「take off」は、フランス語の「décoller」が英語に取り入れられる際に、そのままの形で使われるようになりました。一方、「touch down」は、アメリカのパイロットたちが、自分たちが使いやすい表現を作り出した結果、生まれたものです。

また、「take off」と「touch down」は、それぞれの表現が、その時代の技術や文化に合わせて発展してきたとも言えます。飛行機が発明された当初は、まだまだ不安定で、離陸や着陸が難しいものでした。そのため、フランス語の「décoller」や「atterrir」という単語が、そのまま使われるようになったのです。

しかし、飛行機の技術が進歩し、安定して飛ぶことができるようになると、パイロットたちは自分たちが使いやすい表現を作り出すようになりました。その結果、「touch down」という表現が生まれたのです。

まとめ

「take off」と「touch down」は、同じことを表しているにもかかわらず、異なる単語が使われています。これは、歴史的な理由や技術の進歩によるものです。しかし、どちらの表現も、飛行機の離着陸という重要な瞬間を表しており、航空業界で広く使われています。

関連記事: