どうして日本語だけ北京の発音はBeijingではない?

Posted on

日本語で北京を表現する際、多くの人が「ペキン」と発音します。しかし、実際の北京の発音は「ベイジン」となります。なぜ日本語だけ北京の発音が異なるのでしょうか?

日本語の発音の特徴

日本語は、音節が単純で、母音と子音の組み合わせが限られています。そのため、外国語の発音を日本語に訳す際に、日本語固有の発音に近い音に変換されることがあります。

例えば、英語の「thank you」を日本語に訳すと「サンキュー」となります。このように、日本語は母音が短く、子音が強調される傾向があります。

北京の発音の特徴

北京の発音は中国語で「Běijīng」と書きます。この発音は、母音が長く、子音の強調が少ないため、日本語の発音に近いものではありません。

また、北京の発音は中国語の「pinyin」というシステムで表記されます。このシステムは、中国語の発音をラテン文字で表記するものであり、日本語の発音とは異なる場合があります。

日本語での発音の変遷

日本語で北京を表現する際に「ペキン」という発音が一般的になったのは、江戸時代から明治時代にかけての間です。

当時の日本では、中国語を学ぶ者が少なく、中国語の発音を正確に理解できる者も限られていました。そのため、日本語の発音に近いもので表現するようになったと考えられます。

現代の日本語での発音

現代の日本語では、「ペキン」という発音が一般的に使われています。しかし、近年では「ベイジン」という発音も認知されるようになってきています。

これは、中国語教育の普及や、海外旅行者の増加により、正確な発音を意識する人が増えたためです。

まとめ

日本語で北京を表現する際に「ペキン」という発音が一般的ですが、実際の北京の発音は「ベイジン」となります。これは、日本語の発音の特徴と中国語の発音の違いによるものです。

現代の日本語では、「ベイジン」という発音も認知されるようになってきています。正確な発音を意識することで、より円滑なコミュニケーションができるようになるでしょう。

関連記事: