Leave the Door OpenではなくLeave the Door Openにしなく

Posted on

「Leave the Door Open」というフレーズは、英語の中でよく使われる表現の一つです。このフレーズは、日本語に訳すと「ドアを開けたままにしておく」という意味になります。

しかし、英語の文法的には、「Leave the Door Open」よりも「Leave the Door Opened」という表現が正しいとされています。つまり、「ドアを開けたままにしておく」という意味を表すときは、「Leave the Door Opened」を使うべきだということになります。

Leave the Door OpenedとLeave the Door Openの違い

「Leave the Door Opened」と「Leave the Door Open」の違いは、動詞の過去分詞形と現在分詞形の違いにあります。つまり、「Leave the Door Opened」は過去分詞形で、「Leave the Door Open」は現在分詞形です。

英語の文法では、過去分詞形は完了形を表し、現在分詞形は進行形を表します。つまり、「Leave the Door Opened」は「ドアを開けたままにしておいた」という過去の状態を表し、「Leave the Door Open」は「ドアを開けたままにしている」という現在の状態を表します。

しかし、実際には、「Leave the Door Opened」を使うことはあまり一般的ではありません。なぜなら、英語の母語話者たちは、「Leave the Door Open」が正しいと感じるからです。

Leave the Door Openedを使った場合の例文

以下は、「Leave the Door Opened」を使った例文です。

例1: I left the door opened and the cat got out.(ドアを開けたままにしておいたら、猫が逃げ出してしまった。)

例2: She always leaves the windows opened when she goes out.(彼女はいつも外出するときに窓を開けたままにしておく。)

例3: He left the refrigerator opened and now all the food is spoiled.(彼は冷蔵庫を開けたままにしておいたので、すべての食べ物が腐ってしまった。)

Leave the Door Openを使った場合の例文

以下は、「Leave the Door Open」を使った例文です。

例1: Can you leave the door open? It’s really stuffy in here.(ドアを開けたままにしてもらえますか?ここはとても蒸し暑いです。)

例2: Don’t forget to leave the door open for the delivery guy.(配達員のためにドアを開けたままにするのを忘れないでください。)

例3: I like to leave the window open at night to let in some fresh air.(夜は窓を開けたままにして、新鮮な空気を入れたいです。)

Leave the Door OpenedとLeave the Door Openの違いはどうして重要なのか

英語を学ぶ上で、文法的な正確性を追求することはとても重要です。しかし、実際に話すときには、正確な文法に従わなくても十分に伝わることがあります。

例えば、「Leave the Door Opened」を使っても、「Leave the Door Open」を使っても、相手には「ドアを開けたままにしておく」という意味が伝わるでしょう。

ただし、特定の場面では、文法的な正確性が求められることがあります。例えば、ビジネスのメールやレポートなどでは、正確な文法に従って書くことが重要です。

まとめ

「Leave the Door Opened」と「Leave the Door Open」は、過去分詞形と現在分詞形の違いがありますが、実際に話すときにはどちらを使っても十分に伝わります。ただし、ビジネスの文書などでは、正確な文法に従って書くことが求められる場合があるため、文法的な正確性を追求することも重要です。

関連記事: