英語で「本音」と「建前」って何て言うのですか?

Posted on

日本語には、「本音」と「建前」という言葉があります。これらの言葉は、言葉や行動といった人間の行動における、表面的なものと内面的なものとの違いを表しています。しかし、英語には、このような言葉が存在しないため、英語でどのように表現するのかについて、考えてみましょう。

「本音」とは何ですか?

「本音」とは、人が本当に思っていること、本当に感じていることを表す言葉です。つまり、自分の本当の気持ちを素直に表現することを指します。

英語で「本音」という意味を表す言葉は、”true feelings” や “honest opinion” などがあります。”True feelings”は、直訳すると「真実の感情」となります。”Honest opinion”は、「正直な意見」という意味で、自分が本当に思っていることを正直に言うことを表します。

「建前」とは何ですか?

「建前」とは、表面上の礼儀正しさや、社会的な立場や役割に基づいた言動を指します。つまり、自分が本当に思っていることとは異なる、相手に気を遣った言動をすることを指します。

英語で「建前」という意味を表す言葉は、”public face” や “social role” などがあります。”Public face”は、「公の顔」という意味で、社会的な場での表情や言動を表します。”Social role”は、「社会的な役割」という意味で、自分が所属する社会的なグループに対して、その役割に基づいた行動をすることを表します。

「本音」と「建前」を使った例文

以下は、「本音」と「建前」を使った例文です。

本音:

私は、この仕事が本当に好きです。自分のやりたいことができて、とても充実しています。

建前:

私は、この仕事にはやりがいがあります。新しいことを学ぶことができて、成長できると思います。

本音:

彼女と別れたくないけど、もう限界だ。彼女と一緒にいると、いつも疲れてしまうんだ。

建前:

彼女とは、今後も友達として付き合っていきたいと思っています。

本音:

この食べ物は、全然美味しくない。一口食べただけで、吐きそうになった。

建前:

この食べ物は、ちょっと自分の好みとは違うかなと思います。

まとめ

「本音」と「建前」という言葉は、日本語において、人間の行動における表面的なものと内面的なものとの違いを表しています。しかし、英語には、このような言葉が存在しないため、”true feelings” や “honest opinion”、”public face” や “social role” などの言葉で表現します。これらの言葉を使い分けることで、自分自身や相手とのコミュニケーションをスムーズにすることができます。

関連記事: