英語で ‘thank you for letting me know’ は正しい表現でしょうか?

Posted on

英語を勉強していると、日本語との違いに戸惑うことがあります。特に、英語での表現は、日本語とは異なる場合が多いです。そこで、今回のテーマは「英語で ‘thank you for letting me know’ は正しい表現でしょうか?」です。

「thank you for letting me know」とは何ですか?

「thank you for letting me know」とは、「知らせてくれてありがとう」という意味のフレーズです。このフレーズは、相手が何かを教えてくれた際に、感謝の気持ちを表すために使います。

この表現は正しいのでしょうか?

「thank you for letting me know」は、英語でよく使われるフレーズの一つです。正しい英語表現として認められています。ただし、場合によっては、より自然な表現がある場合があります。

より自然な表現とは?

「thank you for letting me know」は正しい表現ですが、より自然な表現としては、「thanks for telling me」や「thanks for informing me」などがあります。これらの表現は、よりカジュアルで、フレンドリーな雰囲気を醸し出します。

どのような場面で使うのが適切でしょうか?

「thank you for letting me know」は、ビジネスシーンで使われることが多いです。また、上司や目上の人に対して使うことも多いです。一方で、「thanks for telling me」や「thanks for informing me」は、友人や家族、同僚など身近な人に対して使うことが多いです。

まとめ

「thank you for letting me know」は、英語でよく使われるフレーズの一つです。正しい英語表現として認められていますが、より自然な表現がある場合もあります。適切な場面で使い分けることが大切です。

関連記事: